.
Несмотря на большое влияние,
которым, начали считать, я обладаю, я мало с кем виделась; мое
положение было
не из тех, которые обычно привлекают женщин. Раздосадованные вниманием
короля
ко мне, которое они вслух порицали и которому некоторые из них тихо
завидовали,
они даже не пытались скрывать поступков, на которые эта досада их
толкала; ведь
они были уверены в поддержке Мадам и одобрении королевы-матери.
Конечно,
неприязнь этой правительницы ко мне была вполне оправданной, но
неприязнь Мадам
и многих других я оправдать ничем не могла, и молодая королева не
одобрила бы
тех объяснений ее, которые они сами себе давали. Но все это нисколько
не
прощает мне каждой из моих провинностей. Порицание, которому я
подверглась,
было более чем заслуженным, хотя истинные причины его и не внушают
доверия, а
люди, которые разносили слухи обо мне, кажутся мне не достойными своего
положения. Я скажу еще, что я не была уже так чувствительна к этому,
как
раньше; честь все еще была дорога мне, хотя я сама ее и лишилась; но
мой позор,
который перестал быть тайным, стал менее горьким для меня. Печальна
судьба грешного
сердца, которое находит удовольствие в своей грешности! Так вышло, что
поневоле, желая лишиться сожалений, не лишаясь того, что стало их
причиной, я
вообразила что-то, умеряющее их. Непредвзятый взгляд на мое положение
даже
позволил бы мне не уважать тех, кто отказывал мне в уважении, но я в
душе если
и не оправдывала их, то, по крайней мере, не считала свое поведение
недостойным, оставив их суждения на их совести. Таким образом, как
видите, я
создала себе некий род невинности на свой лад. Мы так сильно нуждаемся
в
добродетели, что, когда мы теряем настоящую, мы придумываем себе такую,
от
которой не отступимся охотно. Жалка победа, которую я пыталась
одержать! Ибо,
когда я ее заполучила, она была не наградой моей силе, а следствием
слабости
моих врагов.
Король не мог не страдать от
того, что все постоянно болтают о нем и о той, что ему дорога; и без
предостережений, которые он предпринимал из-за своей матери, его досада
вылилась бы в ощутимой манере против тех, кто был ее причиной. Он
сказал мне
однажды вечером: «Что же вздумали эти люди, нападать на вас?
Будто эти дамы не
могут сами стать предметом своих
насмешек? Нет ли у каждой из них интрижек в стороне от их мужей, и не
грешат ли
они вдвойне, делая то, что они делают?» Тут он рассказал мне
все, что до него
дошло о самых злоязыких.
Г-жа де Келюс, одна из них, была
так сильно влюблена в председателя Томбонно, что следовала за ним
повсюду, так
что ее больше не называли иначе как «госпожа
председательница». Г-жа де Витре
добивалась г-на де Вивонн и была чересчур ревнива. Г-н де Вивонн,
большой
весельчак по натуре, сыграл с ней шутку, из-за которой мы долго
забавлялись на
ее счет, это правда. Он был тесно связан с аббатом д’Энтраг,
моим
родственником, очень хитрым и находившим удовольствие в ссорах. Г-н
д’Энтраг,
хорошо сложенный человек, бледный, с приятным лицом, имел, как все
знают,
странное пристрастие переодеваться в женщину. Он носил кружевные чепцы,
фонтанжи, множество лент на своем корсете, украшенный плащ и рукава. В
одно
прекрасное утро г-н де Вивонн вывел его в этом наряде, слишком
фривольном для
духовного лица, и отвел его… куда? На Пляс-Рояль, где, как
он знал, находится
г-жа де Витре. Аббат был неузнаваем в этом костюме. Г-жа де Витре
увидела
своего возлюбленного, подающего руку незнакомке; тут-то она и пришла в
ярость;
она пошла навстречу г-ну де Вивонн, осыпая его самыми оскорбительными
упреками.
Г-н де Вивонн, который знал, с кем имеет дело, и который не ожидал
такого
поворота событий, быстро улизнул, оставив д’Энтрага
разбираться с красоткой.
Настала его очередь, и она щадила его не больше, чем его мнимого
сообщника. Так
как он не говорил ни слова в ответ на все поношения дамы, она закончила
тем,
что сдернула с его головы чепец, бросив его ему в лицо, и не
удовольствовалась
бы одной этой бравадой, если бы ее подруга, которая присоединилась к
ней в тот
момент, не крикнула ей: «Э! госпожа де Витре, оставьте уже
свою ярость; разве
вы не видите, что ваша соперница — не кто иной, как аббат
д’Энтраг!» Нет нужды
говорить, что за сцену устроила г-жа де Витре. Вот такие люди не жалели
для
меня пренебрежительных мин! Г-жа де Субиз важничала передо мной по
другой
причине. После ее ссоры с г-ном д’Юмьер она сблизилась с
молодым принцем де
Куртене, который, несмотря на свое происхождение, занимал положение при
дворе.
Этот принц, старший из рода самопровозглашенных потомков Людовика
Толстого, долгое время требовал
признания себя как принца крови. Король, по причинам, которых я так и
не
узнала, отказывал ему. Г-жа де Субиз, которая, видимо, уже внушила себе
мысль о
моем влиянии, и которая даже представить не могла, что мне противно его
использовать, пожелала, чтобы я поговорила с королем о ее протеже. Я не
сделала
этого, ведь я полагала, что должна оставаться в стороне от таких дел.
Тогда она
ввязалась в заговоры графини де Суассон. Возвращаясь к принцу де
Куртене — я
думаю, что он был бы не способен исполнить ту роль, которую г-жа де
Субиз
хотела для него заполучить. Выражение его лица, хотя и достаточно
красивого,
очень хорошо давало понять, что он такое. Г-н кардинал Мазарини некогда
намеревался выдать за него одну из своих племянниц; но до свадьбы он
захотел
сам проверить, на что принц способен. Он взял его с собой в
Сен-Жан-де-Люз, на
Пиренейские совещания. Бедный молодой человек не сумел воспользоваться
случаем;
но, вместо того, чтобы показать себя настоящим принцем ради собственной
выгоды
и чести семьи, он все время своего пребывания там провел с пажами г-на
кардинала, играя и беседуя с ними и участвуя во всех их затеях. Вот, я
думаю,
истинная причина того, что он до сих пор остается в стороне. Однажды,
когда он
громко сказал, что не понимает, почему король Франции не желает дать
дело
дворянину из столь же благородного рода, как королевский, г-н де Лозэн
со своей
оригинальной наивностью рассказал ему все, что от него тщательно
скрывали,
причем в таких необдуманных выражениях, что принц почувствовал себя
оскорбленным и потребовал объяснений. Дело имело бы последствия, если
бы г-жа
де Валентенуа не запретила г-ну де Лозэн обнажить шпагу. Чего только не
рассказывали
о романах этого г-на Пегилена, и чего еще не рассказали! Он стал тогда
так же
послушен, как раньше был горд и непреклонен. Сказать по правде, любовь,
которую
он испытывал к своей кузине, г-же де Валентенуа, сбила его с пути. В
этом
чувстве было что-то, достойное уважения: оно жило в нем с детства, и
то, как
тосковал г-н де Лозэн, когда его возлюбленная вышла замуж,
подтверждает, что
его чувства не были наигранными; ему платили тем же, и его было бы не в
чем
упрекнуть, если бы его не обуяла ревность. Он повсюду тенью следовал за
своей
кузиной, докучая этим Мадам, придворной дамой которой была его кузина.
Мне
вспоминается, что в одну из поездок дома Месье в Фонтенбло я заметила
одного
форейтора, который показался мне знакомым и счастливое лицо которого
меня
удивило. Я поделилась своим удивлением с Монтале, которая выслушала
меня,
смеясь, и сказала мне: «Неужели вы настолько слепы, что не
узнали г-на де
Пегилен? Заставьте его хоть еще две сотни лье проехать, но он не
уступит места.
Посмотрите, кто сидит в карете, которой он правит». Там была его кузина. Меня
растрогал этот знак любви; и хотя мне впоследствии приходилось серьезно
жаловаться на г-на де Лозэн, за этот поступок я всегда относилась к
нему со
своеобразным уважением. Я также не сомневаюсь, что это и помогло ему
позже
заслужить благосклонность Великой Мадмуазель, которая всегда любила
романтику.
Г-н де Лозэн не единственный, которого можно отметить за
изобретательность. В
большинстве своем молодые дворяне, чтобы увидеться со своими дамами,
выдумывали
способы один причудливее другого. Я расскажу об одном приеме,
придуманном
братом г-жи де Валентенуа, г-ном де Гиш. Нижеследующий случай имел
место
накануне дня, когда граф де Гиш должен был отправиться в ссылку в
Лотарингию по
требованию Месье.
Тогда был зимний вечер; Мадам
решила устроить “media-noche”. Месье сказал, что он не
придет, чем Мадам вовсе не была рассержена. Это был день перед
сочельником, и
было решено сдвинуть ужин на час позже. Компания вышла многочисленная,
собрались все фрейлины, м-ль де Пон, м-ль де При, м-ль де Шемро и
недавно
прибывшая м-ль д’Артиньи. В тот вечер я впервые увидела м-ль
де Тоннэ-Шарант
вместе с ее братом, маркизом де Вивонн, тем самым, которого я только
что
упоминала выше. По своему обыкновению, он был сама любезность весь
вечер, щедр
на фразочки, смешившие его сестру, также очень остроумную, но слишком
уж
язвительную; вместе они великолепно поддерживали репутацию остряков,
сохранявшуюся за семьей Мортемар долгие годы; но вернемся к тому, что я
собираюсь рассказать.
Входя, я заметила высокую
женщину в широкой накидке, скрытую черной вуалью. Эта женщина постоянно
вставала поперек дороги, не говоря ни слова. Всем было любопытно, кто
же это
может быть. Некоторые, несомненно, предупрежденные, со смехом отвечали:
«Это
гадалка». М-ль д’Артиньи, которую я
расспрашивала, ничего об этом не слышала; и
я, увидев по лицу г-на де Лозэн, что он знает отгадку, направилась к
нему с
вопросом, когда г-жа де Валентенуа, заметив, что он двинулся в мою
сторону,
пошла навстречу ему и таким образом помешала ему поговорить со мной.
Мадам, от
которой не укрылось общее любопытство, сказала нам, указывая на не
двигавшуюся
высокую фигуру, что она решила развлечь компанию с помощью особы,
которая
предсказывает будущее человека по линиям на руке и чертам лица. Потом
она
обратилась с несколькими словами на иностранном языке к гадалке,
которая
подошла ко мне. Я сперва отказалась дать ей руку; но остальные
настаивали, и я
в конце концов согласилась, краснея не столько от того, что мне скажут,
сколько
от ощущения прикованных ко мне взглядов. Цыганка сообщила мне, не
снимая вуали
и пытаясь изменить свой голос (из-за чего я и заподозрила обман), что я
должна
готовиться к множеству препятствий в исполнении задуманного мной, и что
я
навлеку на себя гнев и ненависть могущественных людей. Я ответила на
предсказание, что я не знаю, какие мои замыслы она имеет в виду; что у
меня нет
таких, какие могли бы счесть недостойными; и что касается гнева и
ненависти
людей, которыми мне угрожают, — эти люди, очевидно,
несправедливы, потому что
не говорят мне, что нужно сделать, чтобы их смягчить. Мой ответ вызвал
улыбку у
одних и удивление у других. Я ясно видела, что не такого ответа от меня
ждали,
до того застенчивой и смущенной я обычно им казалась. По знаку Мадам
цыганка пошла
дальше по кругу и остановилась перед м-ль де Пон, которой, похоже, было
интересно узнать, что же ей расскажут, потому что я показалась ей
удивленной
своим предсказанием. Рассмотрев ее лицо с очень близкого расстояния,
гадалка ей
сказала: «Прекрасная мадмуазель, синева ваших глаз покоряет
сердца, и вы
однажды увидите у ваших ног величайшего короля всего мира”.
Мадам нахмурилась,
услышав эти слова, как и м-ль де Шемро, усевшаяся рядом со мной. Г-жа
де
Валентенуа тогда сказала, что уже довольно женщин, пора гадать
мужчинам. На
этом, несмотря на возражения г-жи де Суассон, желавшей, чтобы ей
немедленно
предсказали ее судьбу, наша гадалка подошла к г-ну де Лозэн. Ему было
сказано,
что есть некая дама, чью благосклонность ему будет легко завоевать, но
пусть он
помнит, что двор — опасное место, и пусть он не соперничает с
теми, кто сильнее
него, и пусть даже не подает виду, потому что она, цыганка, знает
людей,
наказанных за проявления чувств, в то время как многие другие хитрецы,
постигшие искусство притворства, оставались спокойными и уверенными.
Это
предсказание вызвало аплодисменты, и я не ошиблась, чувствуя, что это
предсказание исполнят; это меня немного тревожило и помешало расслышать
то, что
было сказано принцу Марсильяк, который от этих слов рассердился, и г-ну
де
Вард, который велел ворожее замолчать. Молодой принц Марсильяк тогда
был тайно
влюблен в Мадам, и я не знаю, можно ли из произошедшего потом события
делать
вывод, что слухи, распространившиеся после того вечера о его любви, не
имели
под собой основания. Месье, разъяренный, как всегда, добился от короля,
несмотря на отчаянные мольбы г-на де Ларошфуко, высылки принца из
Парижа. Что
до г-на де Вард, то я еще опишу, что сказала ему мнимая иностранка и
что он так
плохо понял. Я продолжу рассказ: подойдя наконец к Мадам, наша цыганка
снова
заговорила, пока ее не заставило замолчать внезапное появление графа дю
Плесси,
которое означало, что сейчас сюда придет Месье. При одном его имени
наша
гадалка выбежала из круга и со всех ног, как мужчина, рванула к
потайной двери,
куда за ней последовала Монтале. Беспокойство отразилось на лице Мадам;
она
встала, подошла к своему супругу, который ничего не заподозрил и очень
любезно
попросил нас продолжить наши развлечения, предложив даже в них
поучаствовать;
но выражение лица его напомнило нам Медузу Горгону, и мы перепугались.
Вечер
закончился так же, как и начался, то есть очень скучно. И хотя эта
вечеринка
дала мне пищу для размышлений, я назавтра уже и не думала о том, что
произошло,
когда я узнала от д’Артиньи, что граф де Гиш был замечен
выходящим от Мадам в
нелепом наряде. Так мои подозрения подтвердились, и я ясно определила
пол и
положение нашей гадалки.
Людовик VI Толстый из династии Капетингов, король
Франции в 1108-1137 гг.